Services

 
 
 
 

Language consultancy

Language consultancy

Language consultancy

 
Do you need answers to questions such as:

  • What form of address should I use to reach my target audience?
  • Can I just use one single form of English for all my global communications?
  • Do Austrians and Swiss people speak German in the same way as people in Germany?
  • Do all languages use the same rules for hyphenation?

 
Turn to us for answers to these and many other language-related questions.


Language technology solutions

Language technology solutions

Language technology solutions

 
Apart from advising on language-related issues, we also like to help our clients to optimise their communication workflow. Get in touch if you want more information on:

  • the best way to export your online content for further processing or translation
  • the complete integration of your Content Management System with translation software, eliminating many manual and time-consuming steps
  • machine translation options
  • creating a unique data base of terms for your translations
  • which file types to use

 
Get in touch if you want to know more.


Translations

Translations

Translations

 

Every language is different. Naturally in terms of grammar and syntax, but also in terms of nuance, conventions and idioms. Good translation work therefore requires much more than simply converting words from one language to another. A text that is translated well, reads as a text in its own right.

What’s more, good translators are also specialists. Not only are they specialists in their own native tongue, they are also specialists in their own field of work. After all, translating a technical guidebook requires different skills than translating a commercial website!

For all these and other types of translation, we offer the following languages:

  • all European languages
  • Arabic, Brazilian, Chinese, Japanese, Thai, Vietnamese, Korean, Indonesian
  • and many more

 
How can we help you with your translation needs?


Localisation & SEO integration

Localisation & SEO integration

Localisation & SEO integration

 
Localisation, or adapting your communication to the local custom, is important if you want your text to work in a specific country, region or market. This could involve answering questions such as:

  • Is it 1.000 or 1,000? Or perhaps 1 000?
  • Should I use yards or metres?
  • What colours work best or should I avoid?
  • How do I optimise the search results of my online content?

Attached offers you the expertise needed to guide you through this process and localise your content based on the most recent SEO guidelines.

 
Let us know if we can help you.


Copywriting

Copywriting

Copywriting

 
Website content, a job vacancy text, newsletters or direct mailings…
You know what you want to say, but you don’t know how? We at Attached are here to assist you creating copy that reads fluently, conveys your message clearly and holds the reader’s attention to the very end.
 
Get in touch if you want to know more.

 
 


Transcreation

Transcreation

Transcreation

 
Transcreation – a happy medium between translation and copywriting. In ‘transcreating’ a text, we translate and re-create it at the same time, transporting your ideas into culturally resonant messages that work.
 
Get in touch if you want to know more.

 
 


Editing

Editing

Editing

 
Editing is a delicate business. With this in mind our team of editors is trained in keeping your message intact while checking it for:

  • suitability of the style for the target audience
  • clarity and logic of the message
  • spelling, grammar and punctuation

 
Get in touch if you want to know more.


Proofreading & sanity checks

Proofreading & sanity checks

Proofreading & sanity checks

 
Letting our team of linguist specialists proofread your copy ensures that you can send your message out to the world with confidence and style.

During a sanity check we also check the content in its final lay-out:

  • Is the hyphenation correct?
  • Do all hyperlinks work as they should?
  • Does all copy fit well in the design? Or do some parts need to be shortened?

 
Get in touch if you want to know more.

 
 


DTP

DTP

DTP

 
Do you have a beautiful brochure that you want to have translated but are you reluctant to copy-paste all languages into your InDesign file? No need to worry! We can translate directly within your InDesign file, without touching your design settings. This brings you 2 big advantages:

  • It saves a lot of time by taking away the need for manually pasting the translation into the design.
  • We can check immediately whether or not the translated copy will fit in the design.

 
Want to know more? Let us know!

 
 


Machine Translation + Post-Editing

Machine Translation + Post-Editing

Machine Translation + Post-Editing (MT+PE)

 
Machine translation… a delicate subject in the translation industry that is undergoing major developments. We believe that in certain circumstances, machine translations can be a good option – with or without a human post-editing or even post-publishing round.
 
Curious to hear more? Get in touch with us now.

 
 


Interpreting

Interpreting

Interpreting

 
At Attached we will secure the services of only the best interpreters for your multilingual events, whether this is in the court of law, at a conference with international guests or in a market research setting.
 
If you require interpreting services, let us help you decide on the type and number of interpreters you need.
 
Do you also need translation equipment? We can help you with that too of course!