Onze
werkwijze
Bij Attached doorlopen al uw vertaalopdrachten drie verschillende rondes:
1) De tekst wordt vertaald door een gespecialiseerde native speaker van
de doeltaal*.
2) De vertaling wordt nagekeken door een native speaker van de brontaal,
die daarbij met name let op volledigheid,
interpretatie van de brontekst en spelling, grammatica en interpunctie.
3) De vertaling wordt als zelfstandige tekst beoordeeld. Hierbij gaat er
expliciete aandacht uit naar het doelgroep- en mediumgerelateerde taalgebruik,
alsmede naar de lay-out.
*
Een gespecialiseerde native speaker van de doeltaal is iemand die niet alleen
moedertaalspreker is van de doeltaal, maar bovendien zowel inhoudelijk als
wat betreft terminologie bekend is met het vakgebied van de specifieke tekst.
Attached:
betrouwbaarheid en kwaliteit!
Deadline!
De
beschikbare tijd voor vertaalwerk is meestal kort. De tekst moet vaak snel
door naar de drukker, of u of uw opdrachtgever heeft de vertaalde tekst
dringend nodig. Alle Attached-medewerkers zijn zich hier terdege van bewust
en staan er dan ook om bekend snel op uw aanvragen te reageren en uw vertaling
binnen de kortst mogelijke tijd te leveren.
Attached: dat scheelt tijd!
|
|
|
![]() |
![]() |
|
|
|