Elke taal is verschillend
Uiteraard heeft elke taal zijn eigen grammatica, maar nuances, conventies en zegswijzen zijn net zo belangrijk. Goed vertalen is dan ook veel meer dan het omzetten van woorden van de ene in de andere taal. Een goede vertaling leest niet als een vertaling – het is een tekst op zich!
Goede vertalers zijn bovendien specialisten
... niet alleen op taalgebied – het zijn natuurlijk native speakers – maar ook in hun vakgebied. Immers, voor het vertalen van een technische handleiding is andere kennis vereist dan voor een commerciële website.
Met Attached als vertaalpartner kunt u ervan op aan dat uw teksten in goede handen zijn – in welke taal dan ook. Bij ons doorlopen al uw vertaalopdrachten drie verschillende rondes:
- Uw tekst wordt vertaald door een professionele, gespecialiseerde native speaker van de doeltaal.
- Daarna wordt de vertaling nagekeken door een corrector die daarbij let op grammatica en spelling, maar ook op volledigheid, nauwkeurigheid en interpretatie.
- Ten slotte beoordeelt een tweede corrector de vertaling als zelfstandige tekst.
Op basis van deze procedure en de inspanningen die Attached levert om vertalingen van hoge kwaliteit te leveren, is Attached officieel gecertificeerd volgens de NEN-EN 15038-norm voor vertaalbureaus.
Wilt u meer weten of een offerte aanvragen? Neem dan gerust contact met ons op.

