Think globally, act locally – de welbekende mantra. Maar wat betekent dit nu als het op vertalen aankomt?
Om een tekst geschikt te maken voor een anderstalig publiek moeten de woorden niet alleen worden omgezet van de ene in de andere taal; de tekst moet vaak ook worden gelokaliseerd. Dat kan bijvoorbeeld het volgende betekenen:
- het aanpassen van valuta en eenheden van gewicht en afstand
- het internationaal (of juist nationaal) maken van adressen en telefoonnummers
- het veranderen van webadressen en onderliggende hyperlinks
Soms houdt lokalisatie in dat XML- of HTML-codes moeten worden verplaatst om nog steeds bij de juiste tekstfragmenten te staan. Ook kan het betekenen dat een correcte vertaling toch moet worden aangepast om te voldoen aan restricties die bijvoorbeeld door de lay-out of software worden opgelegd. Zo moeten teksten regelmatig ingekort worden om nog steeds op buttons te passen of mogen bepaalde tekens niet worden gebruikt.
Nu vraagt u zich misschien af: wordt bij een goede vertaling dan niet altijd al met dit soort punten rekening gehouden? Ja, wij vinden van wel. Lokalisatie… eigenlijk niets bijzonders dus.


