Every language is different
Naturally in terms of grammar and syntax, but also nuance, conventions and idioms are just as important. Good translation is therefore more than simply converting words from one language to another. Text that is well translated reads as text in its own right.
What’s more, good translators are also specialists
Not only are they specialists in their own native tongue, they are specialists in their field of work. Translating a technical guidebook clearly requires different skills to translating a commercial website.
With Attached as your partner, you can be sure that your text is in good hands – whatever the language. All our translation assignments go through three important steps:
- The text is first translated by a professional, specialised native speaker of the target language.
- The translation is then checked by a proofreader, who pays particular attention to spelling and grammar, as well as accuracy and interpretation of the original text.
- Finally, the translation is assessed as an independent text by another proofreader.
The thoroughness of our procedures, and the accuracy of our translated texts have resulted in Attached being officially certified according to the NEN-EN 15038 standard for translation agencies. You can find out more about this here.
If you’d like to know more, or would like us to give you a quote for your translation work, please get in touch with us.


